2009年8月21日星期五

【转贴公社】 美国的“政治正确”用语

 
 

Sent to you by Ruan YiFeng via Google Reader:

 
 


【随感杂谈(5)】

美国的"政治正确"用语

伍加,2009-8-21

语言反映了文化、社会、和人们的生活习惯;流行用语更具有时代的烙印,代表了时代的变迁。政治是人与人之间错综复杂关系的总和,从文化的角度看,政治是文化的象征,是文化的表现方式。政治正确(Politically Correct, 简称 PC)是一种行为准则,是为了避免麻烦而采取的明哲保身的方法。政治正确通常是指在说话时尽量采用中性词汇,防止无意间伤害了别人的感情,或侵害了别人的权益。

在当今的美国社会,"歧视"是一种错误的行为。严重的歧视行为可能构成犯罪,是要破财或坐牢的。因此,在美国混,必须保持政治正确,防止种族歧视、性别歧视、或性取向歧视。有些身体有残障的人对有些字眼忒敏感,所以要尽量使用温和的单词,中性的单词,以免刺激别人。在英文中每个单词都有一个语境,它在不同的语境中可能有不同的涵义和说法。下面列出了一些最常见的政治正确用语,它们在不同的场合可能有不同的用法。

"老人"不说是"Old People",而说是"Senior Citizens"。
"黑人"不说是"Black People",而说是"African Americans"。
"配偶"不说是"Spouse",而说是"Significant One"。
"秃子"不说是"Bald",而说是"Comb-Free"。
"瞎子"不说是"Blind",而说是"Visually Challenged"。
"聋子"不说是"Deaf",而说是"Visually Oriented"。
"宿舍"不说是"Dorm",而说是"Residence Hall"。
"瘾君子"不说是"Drug Addict",而说是"Chemically Challenged"。
"胖子"不说是"Fat",而说是"Differently Weighted, 或 People of Mass"。
"大学新生"不说是"Freshman",而说是"First-year Student"。
"家庭主妇"不说是"Housewife",而说是"Domestic Engineer"。
"疯子"不说是"Insane People",而说是"Mental Explorers"。
"清洁工"不说是"Janitor",而说是"Sanitation Engineer"。
"人类"不说是"Mankind",而说是"Humankind"。
"警察"不说是"Policeman, Policewoman",而说是"Law Enforcement Officer"。
"穷人"不说是"Poor",而说是"Economically unprepared"。
"妓女"不说是"Prostitute",而说是"Sex Care Provider"。
"土老冒"不说是"Redneck",而说是"Person of Region"。
"丑八怪"不说是"Ugly",而说是"Cosmetically Different"。
"失业"不说是"Unemployed",而说是"Between two jobs"或者"Involuntarily leisured"。
"泼妇"不说是"Bitch",而说是"Involuntarily leisured"。
"流浪汉"不说是"Bum",而说是"Homeless Person"。

伍加,2009-8-21
http://blog.creaders.net/invictus/
http://www.sciencenet.cn/blog/伍加.htm

 
 

Things you can do from here:

 
  --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

没有评论:

发表评论

博客归档